Wird also
Aus Bildungswiki
("der gegentext")...wird also sowas wie ein lobgesang auf das wilde wuchern von emotionen werden müssen. dann eine kleine abhandlung zum (allerdings recht steifhüftigen) hünen (von dem es nur sehr, sehr wenige ausnahmen gibt), (vom hünen aber zum huhn und zum hühnchen schon wegen der berühmten signierten eier leicht ablenken), dann zurückkommen zu ein paar anmerkungen zu internationalen partnerwahlverflechtungen (paßt schön zum herumwuchern) und... ...und, weil ich zu faul zum zitatquellenforschen bin, eine art zwischen-zeilengruppen, eine art antwort-zeilen, wie sie die - oder der - intendierte angesprochene hätte geantwortet haben können. [tierisch spannend, wenn man nur ran dürfte. am wochenende darf ich das vielleicht. papa pflicht ruft.]
(HA! 2010 erscheint was im netz was da schön hinpaßt... - klick und scroll down, ist ein luckenfullermehrzeiler.)
auch wenn ich nur inoffiziell tierisch gespannt auf den nächsten text dazu bin.
inoffiziell.
offiziell nämlich tendiert das ganze natürlich viel, viel zu sehr richtung p. coelho und selbstverständlich geht das alles noch viel besser.
(tierisch gespannt...)
stand nov 2008: teil des "gegentextes" geschrieben, jetzt langatmige sicherungswege von usb zu usb zu pc blablabla von dort nach pc blablabla. kann sich nur noch um wochen handeln.
öhm wie ich anhand "621 mal abgerufen" (stand 3.3.09) ersehen kann, gibt es offenbar doch dendiedas eine/n oder andere/n neugieriges leserchen auf diesen seiten. der text ist tatsächlich bald soweit, aber neben dem supersonder-text-format (ein autor, aber dialogtext zum hier lesbaren auf indy veröffentlichten inhalt) ist hier eine zweite version der antw. in vorbereitung (dialogtext zum hier gelesenen - also schon dialog inhaltlich - aber dazu sogar formell dialog: in der altbewährten - vom autoraportal und aus der polskiebaby bekannten dialog-schreibweise
[platzhalter dialogtext-einladung wie an d. vormuliert, jetzt online, damit der olle faulpelz mal ausm knick kommt. wenn er's schon dieses jahr nicht nach d. geschafft hat... der olle d.]
ALSO UPDATE: es wird - früher oder später - hier gleich zwei textsorten geben, teil 2.1 und 2.2
in der zwischnzeit aber - damit das warten nicht allzu langweilig wird: -:]- ein extra-link-geschenk, thematisch akkurat.
weils einfach sein muß.
wer link schon von einer anderen seite kennt, der wird link eierhandel standbild auf den ersten blick wiedererkennen. absoluter trash, aber ein muß für polenurlauber. hier der "qualitativ äh überarbeitbare" (sollte remastered werden) aber dafür immerhin vorhandene link version 2 zum gucken, ob man den inhalt auch aus den videoclip-bildern ein bißchen erahnen kann und *beginnen zu "check"*, warum der link ausgerechnet auf dieser seite materialisert haben muß sich.
-:]- volá eierhändler!
text zu "szalales": (aus dem netz kopiert und geprüft - zero fehler bis auf satzzeichenfeinschliff)
[bohdan smolen: "szalales, szalales"]
Bodzio! Gdzie się twój amor podzioł?! (bodzio! wo ist dein amor hin?!) (bodzio ist das diminutiv von bogdan, eines der vielen diminutiva)
Oj Hanuś, moja Hanuś (oj, meine hania) (hanus: ist diminutiv mit vokativ, daher erkennt man hier den namen erst auf den zweiten blick - sie wird in der üblichen verkleinerten form direkt mit einem ihrer diminutiva angesprochen = diminutiva üblich in polen sowieso, aber welches, ist immer ein überraschung --> hania nom. --> haniu vok dim1 --> hanus vok. dimx)
Konrabanda Bogusia wykońcyła (die kontrabande hat bodzio alle gemacht / fertig gemacht)
I ni mom już zdrowia na ten sport, hej (und ich habe keine gesundheit mehr übrig [keine nerven mehr] für diesen sport)
Oj szalałeś, szalałeś (oj, und dabei hast du doch immer - öhm - ganz schön einen draufgemacht) - ja die übersetzung braucht halt hier ein paar worte mehr, sonst geht der sinn flöten, liegt aber an dieser sprache hier, wir können sowas kürzer -
Jajcami handlowałeś (hast mit den eiern gehandelt)
Ale juz nie bede (aber ich werd's nicht mehr)
Ale juz nie bede (aber das werd ich nicht mehr)
Jaja z trzech nie te same (aus drei eiern sind die eier nicht mehr dieselben) - nunja, ich kürz mal ab, es geht um die alte frage, ob ein rührei aus dreieiei genauso schmecken kann wie aus zwojojoj und das vor allem wenn´s um die troyoyoyoy' geht -:]- AU JETZT MUß ICH AUFPASSEN... nicht das hier was verflossenes reinliest, hin ist´s dann mit meiner "ÄHR"... zurückzumthema. -
Ale jo nie bede (aber ich werd´s nicht mehr)
Ale jo nie bede (aber i werd nich meh)
Moje tyz zmarnowane (mein auch ..... ...mein auch verflossenes...?... nein, das geht konkreter....: mein auch vergebens/vergebenes ändern den semantischen gehalt, das geht also nicht. mein auch ... ich such noch nach dem wort, es wird sich das perfekte dafür finden, die bisherigen treffen´s nicht. !vergeudet! war das wort. "mein auch vergeudetes."
Oj szalałeś, szalałeś (oj, du hast einen draufgemacht) auch das geht eigentlich knackiger, wird aber noch gesucht.
Jajcami handlowałeś (hast mit den eiern gehandelt)
Ale juz nie bede (aber i werd´s nimmer)
Ale juz nie bede (aber i werd´s nimmer)
Baby z trzech nie te same (kuchen (babka: diminutiv. baby sind weiber eigentlich, haben aber eben auch eine nebenbedeutung, eine art sandkuchen) aus drei sind nicht dieselben)
Ale jo nie bede (aber i werd´s nimmer)
Ale jo nie bede (aber i werd´s nimmer)
Adresy zapomniane (vergessene adressen)
Oj Hanuś, moja Hanuś (oj hanus, meine hanus) (s.o. erklärung zum diminutiv)
Jo ci godam jak na spowiedzi (ich werd dir mal was sagen wie auf der beichte)
Jo już mom tego furkotania dość i hej (ich hb von diesen "furkotanie" genug, hej.) -:]- furkotanie ist sowas von original, wird nicht übersetzt sondern hiermit dieser hiesigen manchmal ganz schön öden sprachlandschaft schlicht einverleibt. "dieses furkotieren ist wirklich manchmal ganz schön anstrengend...")
Oj Bodzio,ty mój Bodzio! (oj bodzio, du mein bodzio)
Gdzie się twój amor podzioł? (wo hast du denn deinen amor gelassen?)
Poseł se na wcasy (er ist in urlaub) (gefahren)
Poseł se na wcasy (er ist in urlaub) (gefahren)
Juz mu się odechciało (hat wohl genug davon)
I jo juz nie bede (und ich wer´d nicht mehr)
I jo juz nie bede (und ich werd´s nimmeh)
Bo krucie mi zabrało -
Oj Bodzio,ty mój Bodzio! (oj bodzio, du mein bodzio!)
Gdzie się twój amor podział? (wohin ist dein amor verschwunden?)
Poseł se do NATO <-- damit hab ich jetzt ech nicht gerechnet - OK also: er ist zur NATO gegangen
Poseł se do NATO er ist zur nato gegangen
A co ty Hanuś na to? was sagst du hanus dazu?
Leci do Chicago er fliegt nach chi-ka-go
Leci do Chicago er fliegt nach chi-ka-go)
Tam ponoć chodzą nago sie sollen dort nakicht herumlaufen
Oj Hanuś moja Hanuś
Popatrz se na te wierchy
Bo jak mi wyjdzie, to na sufit
Będziesz przez cały tydzień patrzyła, hej!
Oj ty mój Casanowo
Tyś jajami handlował
Ale juz nie bede
Ale juz nie bede
Bo jaja nie te same
Ale jo nie bede
Ale jo nie bede
To czasy zapomniane
Naprawdę nie bede
Naprawdę nie bebe
To czasy zapomniane
Oj Hanuś moja Hanuś
Jak za młodu jajcami handlujesz
To na starość seksu nie czujesz, hej!
-:]- und NUR für die, die sich das reingezogen haben, die links da oben, nur für die zum reinlesen die einladung zur zweiten version des folge-"gegen"textes.
